Настоятель забрался в экипаж, и возница стегнул быков. Повозка медленно выехала из ворот и двинулась по главной улице, потом по обоим мостам и наконец исчезла в предместье.
— Слава Богу, уехал, — улыбнулась Керис.
Мерфин посмотрел вверх:
— Осталось немного. Так высоко не стояла еще ни одна женщина Англии.
И полез наверх. Ветер стал сильнее, но, несмотря на страх, Суконщице было радостно. Мостник осуществил свою мечту. Каждый день ближайшие сотни лет люди на много миль вокруг будут любоваться этим шпилем. Олдермен и его жена перелезли с лесов на площадку, окружавшую верхушку. Керис попыталась забыть, что на ней нет перил. На вершине установили крест. С земли он виделся маленьким, но на самом деле оказался выше человеческого роста.
— Шпили всегда венчает крест, — пояснил Мерфин. — Но они разные. В Шартре на нем образ солнца. Я сделал другое.
У подножия креста архитектор поместил каменного ангела в человеческий рост. Ангел стоял на коленях и смотрел на город. Суконщицу заинтересовала голова — короткие волосы, маленькое круглое лицо с четкими чертами показались отдаленно знакомыми. Ее лицо. Она обомлела:
— А тебе разрешили?
Мерфин кивнул:
— Полгорода уже и так считает тебя ангелом.
— Но я все-таки не ангел.
— Нет, — ответил зодчий со знакомой улыбкой, которую целительница так любила. — Но сходство есть.
Подул резкий ветер. Суконщица схватилась за Мерфина. Фитцджеральд крепко прижал ее к себе и широко расставил ноги. Порыв ветра быстро стих, но Мерфин и Керис, обнявшись, долго еще стояли на вершине мира.
Моими главными консультантами по истории являлись Сэм Кон, Джефри Хиндли и Мерилин Ливингстон. Дефекты в фундаменте Кингсбриджского собора напоминают историю, произошедшую в соборе Санта-Мария в Витории (Испания), и я благодарен за помощь сотрудникам фонда собора Санта-Мария, особенно Карлосу Родригесу де Диего, Гонсало Арройте и переводчику Луису Риверо. Мне также помогали служащие собора Йорка, прежде всего Джон Дэвид. Мартин Аллен из кембриджского музея Фитцуильям (Англия) любезно позволил мне своими руками потрогать монеты эпохи правления Эдуарда III. В Ле-Мон-сен-Мишель (Франция) мне помогали сестра Юдит и брат Франсуа. Как всегда, нужные сведения мне помогал находить Дэн Старер из нью-йоркского агентства «Поиск для писателей». Моими литературными консультантами стали Эми Берковер, Лесли Гелбмен, Филлис Гранн, Нейл Нирен, Имоген Тейлор и Эл Цукерман. Комментариями и критическими замечаниями мне также помогали друзья и родные, особенно Барбара Фоллетт, Эмануэль Фоллетт, Мари-Клэр Фоллетт, Эрика Джонг, Тони Макуолтер, Крис Мэннерс, Джэн Тернер и Ким Тернер.
Средник — срединный вертикальный брусок оконной рамы. — Здесь и далее примеч. ред.
Трансепт — поперечный неф.
Каннелюр — вертикальный желобок на стволе колонны.
Травеи — в романской и готической архитектуре пространственная ячейка нефа, ограниченная четырьмя устоями, несущими свод.
Нервюра — выступающее ребро готического крестового свода.
Сквайр (зд.): сопровождающий.
Вилланы — категория феодально-зависимого крестьянства.
Шлюха (лат.).
Галл — чернильный орешек (нарост на листьях дуба).
Гунтер — верховая лошадь, тренированная для охоты.
Вердерер — должностные лица, следившие за соблюдением законов о лесах, принадлежащих короне.
В готическом архитектуре в части горгульи открывался водосток.
Фьеф — феодальное поместье.
Шелыга — линия, соединяющая верхние точки дуги.
Фидель — гитарообразный смычковый инструмент, один из предшественников скрипки.
Коб — порода коренастых верховых лошадей.
Щетка — волосы за копытом лошади.
Ордонанс — королевский указ (в отличие от статута — закона, утвержденного королем по предложению парламента).
Украшенные миниатюрами.
Образ действий (лат.).